Полезная информация для тех, кто расследует и оформляет травмы на производстве

Я живу и работаю в Запорожье и основной язык общения у нас — русский. Но вся документация, конечно,  ведется українською. Как инженер по вопросам охраны труда я участвую в расследовании всех видов травм в школе и составляю акты. Врачи очень редко пишут справки на украинском языке, а чаще всего еще и таким почерком, что прочитать довольно сложно… Мне часто помогает методическое пособие, где описана терминология  в ортопедии и травматологии. Это пособие для студентов-медиков, чем и уникально, ведь он-лайн переводчик не учитывает специальную терминологию.

Буду рада, если эта информация будет полезна!

 

© 2013 — 2016, Ирина Топчий. Все права защищены.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*